Sobre las versiones de la conferencia de JAM en Comandatuba.
Durante su comunicación en el II Seminario de la Escuela, el sábado pasado en Antequera, Carmen Ribés señaló una frase de la conferencia de Miller que aparecía en la versión francesa de Mental (nº5) y, según ella creía, no se encontraba en la española de nuestra revista El Psicoanálisis (nº 9).
Y, efectivamente, esa frase que figura en la pág. 19 de Mental 5, falta en la de El Psicoanálisis 9.
He consultado también las que hay publicadas en la página del próximo congreso de la ELP, tanto en español (http://www.congresoamp.com/es/template.php?file=Textos/Conferencia-de-Jacques-Alain-Miller-en-Comandatuba.html) como en francés (http://www.congresoamp.com/fr/template.php?file=Textos/Conferencia-de-Jacques-Alain-Miller-en-Comandatuba.html) y en ambas falta igualmente. ¿A qué puede deberse?
Si se toman la molestia de consultar la versión francesa (http://www.congresoamp.com/fr/template.php?file=Textos/Conferencia-de-Jacques-Alain-Miller-en-Comandatuba.html), que es distinta de la de Mental, verán que existen tres interrupciones señaladas con las siguientes anotaciones: « fin du côté A – cassette I », « fin du côté B – cassette I » y « fin du côté A – cassette II ». Lo que hace ver que se trata de la primitiva transcripción de la grabación magnetofónica de su exposición original, cuyas pérdidas se corresponden a los pertinentes cambios de cintas de cassettes en ese tipo de grabación. La transcripción viene firmada por Vera Avellar Ribeiro.
Esa es sin duda la trascripción que se tradujo en la versión que apareció en El Psicoanálisis nº 9 en cuyos créditos figura dicha transcripción (Vera Avellar Ribeiro), su traducción (nuestra prolífica y nunca bien ponderada Silvia Baudini) y su establecimiento para la revista (Amanda Goya). que se corresponde con la también editada en la página del congreso (http://www.congresoamp.com/es/template.php?file=Textos/Conferencia-de-Jacques-Alain-Miller-en-Comandatuba.html). En ninguna de las dos se señala el lugar de las interrupciones de la versión francesa, sin dudas por estar destinada originalmente a su publicación.
Pero la de Mental 5 (pp. 9-27) es una edición en francés titulada « Une fantaisie » cuya transcripción está atribuida a Monique Kusneriev y, en los lugares correspondientes a las citadas interrupciones de la transcripción de la página del congreso (e incluso en otros pasajes), existen fragmentos que no figuran en las anteriores. Lo que parece deberse una grabación íntegra (quizás digital).
Les señalo pues el lugar en que, en la versión española que poseemos, debería ir la frase señalada por C Ribés, seguida de la siguiente, que rellena la interrupción correspondiente:
Se trata de la segunda de las citadas interrupciones, referida como « fin du côté B – cassette I », y ésta sería su traducción:
« Entonces, la práctica lacaniana que se trataría de inventar no operará a partir del discurso del inconsciente como su reverso. »
El fragmento continúa así en Mental 5: « Operará, opera ya con nosotros –tratemos de señalarlo– en un agujero de lo real andante (qui marche), y un agujero no es una falta –una falta está siempre en su lugar, la falta es el otro nombre del lugar. » (Cf. Mental, nº5. pp. 19-20).
Su localización en la versión española (El Psicoanálisis, nº9, p. 14), estaría entre el párrafo que termina así: « … un plus de gozar que se presenta bajo su aspecto más ansiógeno. » Y antes del que empieza: « Lo que falta, es el principio de toda sustitución y es incluso lo que permite decir en un momento dado: ¡Bingo! »
Si además de los otros añadidos le sumamos su distinta distribución en párrafos y su ordenamiento mediante apartados precedidos de un título orentativo, quizás justifique una traducción íntegra de dicho material, pues su simple comentario resultaría excesivo. (De hecho, la traducción ya está hecha. Sólo falta conseguir el permiso correspondiente y la publicación que la difunda.)
Saludos para todos
Adolfo Jiménez.